В пост-советский период во всех ставших вдруг независимыми государствах всем было немного не до детей: не снимали тогда ни специальных передач, ни фильмов, ни мультиков. И только благодаря хлынувшим на голубые экраны весёлым диснеевским мультфильмам, тогдашняя ребятня не особо заметила дефицита отечественной кино-продукции.
Скрудж МакДак, Мишки Гамми, Поночка и Гаечка — их до сих пор помнят практически все, кто на них вырос. Вот только один маленький нюанс: далеко не все знают, что у некогда любимых детских персонажей в оригинале были совершенно не те имена, к которым мы так привыкли. Вы даже удивитесь, насколько они были «не такими»! И только благодаря умелому адаптированному переводу, мы запомнили их такими, как они звучали в мультиках
«Утиные истории»
Билли, Вилли и Дилли

The Walt Disney Company
Оказывается, утят, которых мы помним как Билли, Вилли и Дилли, на самом деле звали Хьюи, Дьюи и Льюи.
Зигзаг МакКряк

The Walt Disney Company
Воздушный «орёл» в образе утки действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было по-другому адекватно это перевести? «Стартовая площадка МакКряк»?
Братья Гавс

The Walt Disney Company
Уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.
Миссис Клювдия

The Walt Disney Company
Под именем благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — миссис Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).
Поночка

The Walt Disney Company
Вот уж странное имя! На самом деле, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк.
Говорят, webby — это означает что-то вроде «с перепонками на лапах».Винт Разболтайло

The Walt Disney Company
Неадекватный изобретатель, которого мы помним как Винт Разболтайло, и вовсе Gyro Gearloose (Гиро Джирлус).
«Чип и Дейл спешат на помощь»
«Спасатели»

The Walt Disney Company
За благозвучными и нейтральными «спасателями» скрывались rescue rangers, то бишь рейнджеры, а это звучит уже куда более грозно!
Гаечка

The Walt Disney Company
Самая привлекательная мышка на свете, запавшая в души многим мальчишкам, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?
Рокки

The Walt Disney Company
Сходивший с ума по сыру, Рокки. Смиритесь: он не Рокки, и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не редким в наших магазинах и был не на слуху. А вот про сыр рокфор все знали.
Вжик

The Walt Disney Company
Мушка Вжик — это Зиппер, Zipper.
Кот Толстопуз

The Walt Disney Company
Главному антагонисту сериала повезло больше — он стал Толстопузом, потому что его звали Fat Cat, всё сходится.
«Чудеса на виражах»
Кит Ветрогон

The Walt Disney Company
Балу с переводом имени повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, весёлый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?
Нырка

The Walt Disney Company
Баламут, бессменный бортинженер Нырка и по совместительству безумный изобретатель по-английски именовался немного пресно и странно: Wildcat — Дикий кот.
«Чёрный Плащ»
Чёрный Плащ

The Walt Disney Company
Прежде всего досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале. Впрочем, об этом были осведомлены дети, счастливые обладатели 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!», что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.
Гусёна

The Walt Disney Company
Довольно милая, хоть и бесноватая уточка англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.
Антиплащ

The Walt Disney Company
Главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.
«Мишки Гамми»
Мишки Гамми

The Walt Disney Company
Тут нас обманывали во всём: Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.
Подлиза

The Walt Disney Company
В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко: то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.
Свежие комментарии